한국어 교재의 분석이나 기존에 출판된 특정 교재에 대한 분석, 교재 개작, 컴퓨터 보조 보충교재 개발, 부교재 개발, 교재와 문화, 교재에 나타난 화행 등과 관련되는 내용의 연구가 이루어졌다.
넷째, 이 시기에 나온 학위논문은 교육과정과 교재 개발에 관한 박사학위 논문과 석사학위 논문이 있다.
학습자 가운데 바른 문장을 만들 수 있는 언어능력은 높아도 실제 상황에서 일본인과 대화를 하면 상황에 맞지 않는 부자연스러운 표현을 쓰거나, 위화감을 주는 등 커뮤니케이션능력에 문제가 있는 경우를 종종 본다. 일본인이 고급학습자의 일본어를 유창하다고 판단하는 기준의 하나는 맞장구의 빈
한국어에 대한 관심으로 이어졌다는 것이 통상적인 분석이다. 그 이유야 어찌 되었든 한국어를 배우는 학습자들이 과거에 비해 놀라운 수준으로 증가했다면, ‘한국어를 가르치는 일’에 대한 체계 역시 제대로 잡힐 필요가 있을 것이다. 하지만 한국어 교육 기관마다 서로 다른 한국어 교재를 집필하
존재하며 초분절음의 구조와 중요도도 모두 다르다. 필자는 영어, 일본어, 중국어, 베트남어를 배운 적이 있고 언어마다 다양한 부분에서 유사성과 차이점을 느끼며 대조해보면서 수많은 의문을 품는 동시에 깨달음을 얻게 되었다. 한국어에는 분절음과 초분절음의 관계에서 어떤 것이 더 중요한가?
학습자에게도 힘든 과정이며,따라서 외국어 학습자에게 쓰기란 자신의 모국어가 아닌 외국어로 사용해야 한다는 점에서 더더욱 어렵다고 할 수 있다.
본 과제에서는 모국어 학습자와 외국어 학습자의 쓰기에 나타나는 차이점에 대하여 알아보고,외국어 학습자를 위한 쓰기 교육의 방향을 고민해보도
한국어학습자의 모국어가 발음에 영향을 미치는 요소로 개별 음소의 발음에서 오는 차이, 음절 구조에서 오는 차이. 상이한 음운 현상이나 초분절적 요소 등을 들 수 있다. 이러한 모국어의 간섭으로 인하여 외국인들이 공통적으로 힘들어 하는 발음이 있다.
첫째, 자음의 경우에 가장 힘들어하는 발
Ⅰ. 서론
한국어 교육에서 한국 문화 교육 자체를 배제하였다는 것은 아니다. 초기의 한국어 교재를 살펴보면 문화 교육에 대한 필요성을 인식하고 그것을 반영하고자 했던 시도가 곳곳에 보인다. 그러나 문화 교육의 내용과 방법에 있어 한국에 대한 단순한 이해나 사실 차원으로서의 부수적 지식
학습자를 위해서 편의상 한국어로 표기하는 경우도 있다. k는 /ㄱ/에, s는 /ㅅ/→/ㄷ/에, t는 /ㅌ/→/ㄷ/에, p는 /ㅍ/→/ㅂ/에 대응한다.
がっこう[gakkou] ざっし[zassi] きって[kitte] りっぱ[rippa]
ん의 변화는 다소 복잡하다. 정확하게는 6가지로 나누지만 일반적으로는 4가지의 발음을 가진다고 이야기한
4. 학습요구 및 필요 분석
* 도내에 있는 각국 대학생들과 교류를 통해 학생들의 안목을 확장 할 수 있다. 각자가 해당된 대학 내에서만 이뤄진 제약적 만남을 해결하기 다양한 대학교의 학생들(외국인*한국인포함)과 정기적인 만남과 활동을 통해 자유롭게 사고하며 그들과 문화와 언어 등을 공감할 수
한국어 교육도 그런 정체성의 확보 또는 공존을 위한 것이라야 한다. 그것이 인류애 가득한 세계화의 모습이다. 생각해 보라. 올림픽에서 뛰는 선수가 자기 나라를 의식하지 않고 세계인이기만 하는 대회를 상상이나 할 수 있겠는가. 그러기에 우리말을 교육하고 세계화하는 일도 문법 이전에 우리 문